Thursday 13 September 2012

First school day - Première journée d'école


7:30 – Start of classes at l’école Bogo-Sirataré. Myself and three students are present.
7:45 – Arrivée d’un enseignant
8:30 – Arrivée du directeur et plusieurs enfants.
9 :00 – One more teacher and many more students arrive.
Total for the morning: 1 principal, 2 teachers out of 13, and lots of kids with nothing to do and no one to teach them.
Deuxième journée
8 :00 – Start of classes at l’école Mororo. One teacher, 6 kids and the principal are present. When we pass again an hour later there is still no one else.
Same day at l’école Zalao only the principal showed up. Not even the cows came.
On m’avait prévenu que la rentrée scolaire ici serait “timide” mais j’étais très déçue par ce que j’ai vu la première semaine d’école. Les excuses sont nombreuses. Du côté des enseignants et des directeurs, ils blâment les élèves et les parents en disant que les enfants ne viennent jamais la première semaine. De l’autre côté, les parents et les enfants refusent d’y aller parce qu’ils disent que les enseignants ne viennent jamais.
It’s a vicious cycle where the teachers don’t go to school because they say the students won’t show up and the kids don’t come because they know the teachers won’t be there. But it isn’t just people not showing up, it’s also the school materials. As one school principal explained, each school should receive a minimum package of updated manuals, textbooks, small chalkboards, pencils and chalk at the beginning of the school year, but it never comes on time. If it did arrive, then teachers could motivate kids to come the first week by handing out school materials to the first to arrive. As it is, this principal saves up leftover materials from last year to reward kids for coming to school the first week so that they won’t be discouraged. One of the fears is that if teachers don’t show up, the kids will get bored, go home and not bother to come back. It takes so much effort to convince parents in the first place to send their kids to school that any delinquency on behalf of teachers can represent a major setback.
L’un des problèmes qui empêchent les enseignants et les élèves de faire une bonne rentrée à l’automne c’est que le département d’éducation affecte les enseignants seulement une semaine avant le début des cours. C’est-à-dire que les enseignants apprennent seulement là ou ils seront affectés à la dernière minute. Pour ceux qui viennent des régions du sud ceci représente un problème. Souvent, les sudistes n’aiment pas beaucoup travailler dans l’extrême-nord. Souvent ils sont séparés de leur famille et placés dans des écoles de brousses ou les conditions d’enseignements sont difficiles. Selon les témoignages d’autres enseignants, les sudistes rentrent souvent 2 à 3 semaines en retard à leur poste et d’habitude vont quittés pour les vacances plus tôt.
Normally there are consequences for teachers who do not show up for school, but they are rarely enforced. Already the school days are short and the school week is only four days in practice because children and teachers frequently miss school on market days (Thursdays). Add to that, that any time a teacher is sick kids go home because there is no one to fill in including cases of long term illnesses or even pregnancies.
Après tout ça, est-ce qu’on se demande encore pourquoi le niveau d’éducation ici est si faible??
I just hope to see an improvement next week, with a few more teachers and students attending school.